خبرایران: رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران با اشاره به 4 ملاک برای انتخاب مترجم برتر حوزه جایزه جهانی گفت: کیفیت ترجمه، کیفیت تولید، کیفیت توزیع و میزان تاثیرگذاری و بازخورد در فرهنگ کشور مقصد را معیار انتخاب قرار دادهایم.
به گزارش خبرنگار خبرایران، نشست خبری «چهارمین دوره جشن ملی مترجمان» عصر امروز شنبه 7 مهرماه 1397 با حضور«محمدرضا اربابی» رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، «افشین شحنهتبار» مدیر انتشارات شمع و مه ،«اصغر نوری» مترجم و اصحاب رسانه در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار ودراین نشست خبری «محمدرضا اربابی» رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران اظهارداشت: تاسیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران در سال 1393 بیان کرد: یکی از دغدغههای اصلی انجمن، ارتقاء جایگاه اجتماعی مترجمان بوده چراکه هرچند حداقل در کلام مورد توجه بودهاند اما بیشتر زیر سایه نویسندهها قرار داشتند.
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران تصریح کرد:مهرماه سال 1394نخستین دوره جشن ملی مترجمان بااستقبال قابلتوجه مترجمان، برگزارشد، بنابراین انجمن خود راموظف میداند تا برگزاری این جشن تداوم داشته باشد.
وی تاکید کرد: انتخاب کارآفرین برتر حوزه ترجمه، پژوهشگر فعال حوزه ترجمه، فعالان فناوریهای ترجمه و همچنین تجلیل از پیشکسوتان ترجمه ازجمله نتایج برگزاری جشن ملی ترجمه از سوی انجمن صنفی مترجمان است.
اربابی ابرازداشت: امسال روز جهانی مترجمان براساس تقویم شمسی برابر با 8 مهرماه است و چهارمین دوره جشن ملی مترجمان با تفاوتهایی برگزارو امسال، کارگروه ویژهای برای برگزاری چهارمین دوره جشن ملی از بخش خصوصی براساس اهداف تعیین شده تشکیل شده است.
وی ادامه داد: نخستین تفاوت این دوره مربوط به طراحی «جایزه جهانی ترجمه ایران» است، امیدواریم این رویداد سالهای آتی نیز ادامه داشته باشد.
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران در تشریح شکلگیری جایزه جهانی ترجمه ایران افزود: انجمن در بدو تاسیس به موضوع ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر توجه داشته است. فرهنگ و ادبی ایران، از ظرفیتهای بینالمللی قابل توجهی برخوردار است و برای احصاء این ظرفیتها به استانداردسازی فعالیتها نیاز داریم.
وی ادامه داد: «مترجم محبوب من» نیز امسال به جشن ملی مترجمان افزوده شده و هدف طراحی این بخش مشارکت مخاطبان در این رویداد است. برای انتخاب مترجم محبوب، مترجمان به گروه بالای 50 سال و زیر 50 سال تقسیم شدهاند و ازاین میان تعدادی، نامزد داوری مردم میشوند.
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران گفت: بخش دیگر انتخاب کارآفرین برتر حوزه ترجمه است. خدمات ترجمه از سوی موسسات فرهنگی متنوعی ارائه میشود و انجمن نیز از بدو تاسیس محدودیتهایی را برای فعالیتهای غیر مجاز ایجاد کرد تا کسبوکارهای مجاز و زمینه اشتغال بیش از 3 هزار دانشآموختگان رشتههای زبانهای خارجی و ترجمه فراهم شود. برای تحقق این هدف، انجمن با دفتر توسعه کارآفرینی وزارت کار همکاری میکند.
وی اضافه کرد: یکی از ملاکهای انتخاب مراکز کارآفرینی، تعداد بیمهشدگان این مراکز است. نوآوریها، موفقیتها و فناوریها از دیگر ملاکهای این انتخاب تعیین شده است. براساس تعامل انجمن با صندوق کارآفرینی جایزه کارآفرین برتر سال 97 یک فقره تسهیلات قرضالحسنه 10 میلیون تومانی خواهد بود.
اربابی درخصوص جایزه جهانی ترجمه گفت: برگزاری این رویداد با توجه به افزایش نرخ ارز بسیار دشواراست. بنابراین تلاش میکنیم جایزه درخوری درشان کشورمان برگزار شود. بنیاد سعدی برگزاری 2 هفته فرصت مطالعاتی در ایران را برای برگزیدگان تقبل کرده است.
وی افزود: 4 ملاک برای انتخاب مترجم برتر حوزه جایزه جهانی تعیین شده است. کیفیت ترجمه، کیفیت تولید، کیفیت توزیع و میزان تاثیرگذاری و بازخورد در فرهنگ کشور مقصد را معیار انتخاب قرار دادهایم.
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران گفت: امیدواریم رای گیری برای انتخاب «مترجم محبوب من» شنبه هفته آینده 14 مهرماه آغاز شود. جشن ملی مترجمان 18 آبانماه در فرهنگسرای اندیشه برگزار میشود. همزمان با برگزاری آیین اختتامیه از پیشکسوتان حوزه ترجمه و مترجم زبان اشاره، فاطمه آقامحمدی نیز تجلیل میشود. از وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی برای حضور دراین رویداد بهطور رسمی دعوت میکنیم.
وی درخصوص تامین منابع مالی برگزاری جشن روز ملی ترجمه افزود: طی سه سال گذشته، به غیر از کمکهای مردمی، منبع مالی دیگری از انجمن حمایت نکرده است. هزینه برگزاری سومین جشن برابر با 11 میلیون تومان شد و پیشبینی میشود چهارمین جشن با هزینه 50 میلیون تومانی برگزار شود.
اربابی با تاکید بر تلاش انجمن برای تامین هزینههای برگزاری جشن یاداورشد: تلاش انجمن برای برگزاری جشن روزملی ترجمه با بودجه داخلی نافی مسئولیت دستگاههای دولتی نیست.
وی درخصوص بیمه مترجمان عنوان داشت: سال گذشته موضوع بیمه مترجمان را از دو کانال نخست صندوق اهل قلم و هنرمندان پیگیری کردیم و به موازات آن با سازمان تامین اجتماعی نیز مذاکراتی داشتیم. راه نخست هنوز به نتیجه نرسیده است.
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران ادامه داد: نتایج تشکیل تعاونی مسکن نیز همزمان با آیین اختتامیه اعلام میشود. هنوز درصد قابل توجهی از مترجمان که البته فقط جوانان نیستند بیمه نشدهاند. بهعنوان مثال مترجم سرشناسی مانند نجف دریابندری بیمه نیستند. با تلاشهای انجمن مشکل بیمه این مترجم کشورمان در حال رفع شدن است.
وی افزود: انجمن به تنهایی قادر به رفع مشکل مترجمان نیست و کمک دولت را میطلبد. شرکت تعاونی خدمات ترجمه انجمن تاسیس شده که امیدواریم از این طریق بتوانیم مترجمان را بیمه کنیم.
نوری: میزان اعتماد مخاطب به مترجم موجب معرفی نویسنده میشود
اصغر نوری مترجم حوزه ادبیات، نمایشو سیما هم در ادامه این نشست خبری اظهارداشت: بسیاری از کشورها برای انتخاب مجلات و کتاب برتر از مشارکت مردمی استفاده میکنند. چه بخواهیم و چه نخواهیم اینکه کدام مترجم کتابی را ترجمه کرده بر میزان فروش تاثیرگذار است.
وی عنوان داشت: میزان اعتماد مخاطب به مترجم موجب معرفی نویسنده نیز میشود. گلِ فروش زمانی اتفاق میافتد که مخاطب، نویسنده و یا مترجم را میشناسد.
نوری خاطرنشان کرد:برای سازماندهی بهتر این رویداد از جشن ملی مترجمان، تعدادی از مترجمان بالا و یا پایینتر از 50 سال از طریق سایت انجمن صنفی معرفی میشوند و مردم از بیان این افراد دست به انتخاب میزنند.
وی در پایان سخنان خود گفت: یکی از معیارهای اصلی در تعیین مترجم این است که مترجم کمتر از 10 اثر در کارنامه نداشته باشد. مشورتها برای انتخاب مترجمان ادامه دارد.
شحنهتبار: برگزاری جایزه جهانی ترجمه اتفاق مهمی است
افشین شحنهتبارمدیر انتشارات شمع و مه نیز درادامه این نشست خبری اظهارداشت: برگزاری جایزه جهانی ترجمه اتفاق مهمی است چراکه در حوزه ترجمه معکوس از فارسی به سایر زبانها به اصطلاح دستمان خالی است.
مدیر انتشارات شمع و مه تصریح کرد: تلاش های زیادی من به شخصه در زمینه شناسایی مترجمان خارجی مسلط به زبان فارسی انجام دادم و برگزاری جایزه جهانی ترجمه زمینه شناسایی و کشف مترجمان خارجی آشنا با زبان فارسی را فراهم میکند.
وی تاکید کرد: طی سالهای گذشته فعالیتهای قابل توجهی مانند طرح گرنت و تاپ دنبال شده اما چندان موثر نبوده و دلیل اصلی این موضوع نیز بیتوجهی به ترجمه ادبیات داستانی است.
شحنهتبارابرازداشت: مترجم ایرانی توانمند است اما شخصا ترجیح میدهم با مترجم خارجی آشنا با زبان فارسی همکاری کنم. برای ترجمه معکوس آثار نویسندگان ایرانی با 15 مترجم همکاری میکنم.
وی در پایان سخنان خود گفت: بنیاد سعدی با انجمن صنفی مترجمان در برگزاری دوره مطالعاتی برای برگزیدگان جایزه جهانی ترجمه، ویژه ادبیات کودک و نوجوان، زبان انگلیسی و آثار منتشر شده طی 5 سال اخیر همکاری دارد و هیات داوران بینالمللی این بخش آثار 4 نامزد را بررسی خواهند کرد.
بنابراین گزارش، جشن ملی مترجمان 18 آبانماه در فرهنگسرای اندیشه تهران برگزار میشود.