امروز: پنج شنبه ۱ آذر ۱۴۰۳ [2024/11/21]
ما را در فیسبوک دنبال کنید ما را در توییتر دنبال کنید ما را در گوگل پلاس دنبال کنید خروجی RSS جستجوی پیشرفته سایت پیوندهای سایت
کد خبر: 9667 تاریخ انتشار: چهارشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ ساعت ۳:۵۵:۱۰ بعد از ظهر نسخه چاپی

در نشست نقد و بررسی کتاب «کمونیست موماتر و داستان‌های دیگر» مطرح شد؛

آثار نویسندگان معاصر آلمانی را ترجمه و معرفی کنیم

خبرایران :مریم مویدپور مترجم معتقد است به جای ترجمه چندین باره از آثار نویسندگانی همچون کافکا، انرژی خود را برای ترجمه آثار نویسندگان معاصر آلمانی و معرفی آنها بگذاریم.
آثار نویسندگان معاصر آلمانی را ترجمه و معرفی کنیم

به گزارش خبرایران از نشست خبری بیست و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نشست نقد و بررسی کتاب «کمونیست موماتر و داستان‌های دیگر» با حضور میشائیل کلبرگ نویسنده کتاب و مریم مویدپور مترجم اثر، چهارشنبه 23 اردیبهشت‌ماه در تالار گفتگو برگزار شد.

کلبرگ در نشست نقد و بررسی این کتاب که اختصاص به داستان دو ساکن در کشورهای آلمان غربی و شرقی قبل از فروپاشی دیوار برلین دارد، گفت: در کتاب‌های من مواجهه با فرد وجود دارد و اولویت در داستان‌نویسی با ادبیات بومی است. اغلب نویسنده‌های بزرگ هم آثارشان را با مسائل خانوادگی، شهری و احساسات روزمره در زندگی عادی شروع کرده‌اند.

وی ادامه داد: ما بعد از اتحاد آلمان با توسعه ادبیات جدید روبرو هستیم و با یک زبان دو شیوه نگارش را تجربه کردیم. بعد از فروپاشی دیوار برلین منابع ادبی میان کشورهای آلمان شرقی و غربی تغییر یافت و حاصل آن ممزوج این دو ادبیات است. اتحاد این دو ادبیات توانست روح تازه‌ای به ادبیات آلمان دهد ضمن اینکه بهترین نویسنده‌های ادبیات آلمانی از کشور آلمان شرقی بودند.

این نویسنده آلمانی افزود: ادبیات آلمان غربی قبل از اتحاد نوعی قصه‌گویی کلاسیک و کلیشه‌ای بود اما بعد از وحدت دو آلمان قصه‌گویی از لحاظ تئوری توسعه پیدا کرد و باعث تغییر در شیوه‌های قصه‌گویی شد

کلبرگ افزود: من در زمان اتحاد میان دو آلمان، سومین دهه زندگی‌ام را پشت سر می‌گذاشتم و در آن زمان تصمیم گرفتم رمان بزرگی در این باره بنویسم. بعد از نگارش این کتاب منتقدان ساکن آلمان غربی این کتاب را تحسین کردند اما منتقدان آلمان شرقی با مطالب کتاب مشکل داشته‌اند.

در ادامه این نشست مویدپور که ترجمه این اثر را برعهده داشته است، گفت: من با کلبرگ در نمایشگاه کتاب فرانفکورت آشنا شدم و دلیلم برای ترجمه این کتاب تحت تاثیر قرار گرفتن از داستان اول آن بود زیرا دارای طنزی قوی است.

وی با بیان اینکه کارهای کلبرگ آثار جالبی هستند، افزود: آلمان نویسنده‌های معاصر زیادی دارد که باید معرفی شوند. ما ترجمه‌های زیادی از نویسندگانی همچون کافکا و توماس‌من داریم اما بهتر بود به جای ترجمه چندین باره از آثار این نویسندگان، انرژی خود را برای ترجمه آثار افرادی همچون کلبرگ می‌گذاشتیم.

مویدپور در پایان سخنان خود گفت: کتاب دارای پانویس‌های متعددی است و این به دلیل استفاده از واژه‌های زیاد فرانسوی در نثر کتاب است که ترجمه آنها با مشکل روبرو بود. در کتاب از کسانی که در سال 1935 در فرانسه زندگی می‌کردند نام برده می‌شود که در ایران شناخته شده نیستند. من مدت‌ها زمان صرف شناختن این افراد گذاشتم و به همین دلیل پانویس‌هایی برای معرفی این افراد در کتاب آوردم.

بیست و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از 16 تا 26 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) با شعار «خواندن، گفت‌وگو با جهان» برپاست.

آخرین اخبار
© استفاده از مطالب تنها با ذکر منبع (خبرایران) مجاز می باشد.
طراحی، تولید و اجرا: دلتاوب