به گزارش خبرایران از حوزه هنری، سید مسعود صفوی با بیان این كه شكرستان در دنیا بازتاب خوبی دارد، اظهار كرد: از شكرستان در كشورهای انگلیسی زبان، فرانسه، تایوان و عرب زبان استقبال بسیاری شده است و این مجموعه به زودی به كشورهای دیگر هم خواهد رفت.
تهیه كننده شكرستان گفت: دلیلِ استقبال از «شكرستان» سیاستهای نظام آموزشی در كشورهای مختلف است. آن كشورها نوع لباس و نوع فرهنگ مردم دنیا را به دانشآموزان، آموزش میدهند. این نظامهای آموزشی پاپیولار هستند؛ یعنی به تكثر در نظام آموزشی، معتقدند.
سیدمسعود صفوی همچنین بیان كرد: به نظر من «شكرستان» تا جایی كه توانسته در فضای كودك، انیمیشن، نوع لباس، نوع مینیاتور و آب و رنگ، تصویرگری ایرانی، نوع قصهگویی در فضای ایرانی و موسیقی ایرانی (سهتار) موفق بوده است. اما «شكرستان» آینه تمام نمای فرهنگ ایرانی نیست و هیچ محصولی نمیتواند به طور كامل آینه تمام نمای فرهنگ ایرانی باشد.
وی بر لزوم اقتباس ادبی برای تولید انیمیشن تاكید كرد و گفت: یكی از بهترین راهكارهایی كه بتوانیم انیمیشنهای خوب به خصوص در فضای سریال بسازیم، اقتباس است. چون نویسنده قبلا در كتاب به جوانب آن دنیایی كه آفریده، فكر كرده است. بنابراین هنگامی كه فیلم نامه از درون آن بیرون بیاید؛ طراحی شخصیت برای انیمیشن آسانتر است. اما سختیهایی در كار وجود دارد؛ چرا كه هنگامی كه یك انیمیشن را از فیلمنامه شروع میكنیم، در نظر میگیریم هزینهها چه قدر باشد تا كار شلوغ نشود و هزینه گران تمام نشود؛ اما در اقتباس دست شما بسته است چون نویسنده كاری به انیمیشن ندارد، كتاب خود را مینویسد و به فضای انیمیشن وارد نمیشود.